Переклад сайту на іншу мову — це остання дія в підготовці до нового ринку, а не перша. Перед цим варто перевірити, чи взагалі працює позиціонування для нової аудиторії.

Те, що переконує клієнта в Україні, не завжди звучить так само переконливо для клієнта в Польщі, Німеччині чи США — інші очікування, інша конкуренція, інший рівень довіри до незнайомого бренду.

Локалізація — це не дослівний переклад, а адаптація сенсів: прикладів, цін, доказів довіри та навіть структури сторінок.

Що перевірити перед запуском

  • Чи зрозумілі приклади й кейси для нової аудиторії, чи потрібні локальні
  • Чи вказана валюта та формат цін, звичні для ринку
  • Чи є доказ довіри, зрозумілий саме цій аудиторії (відгуки, сертифікати, партнери)
  • Чи адаптовані способи зв'язку під звички ринку (email, телефон, месенджери)

Типові помилки локалізації

  • Дослівний переклад ідіом і сталих виразів
  • Однакова структура сторінок для зовсім різних ринків
  • Ціни в незвичній валюті без пояснення
  • Відсутність локального способу зв'язку чи часового поясу в контактах

Перед перекладом варто протестувати позиціонування хоча б на кількох представниках нової аудиторії — це дешевше й швидше, ніж переробляти вже готовий мовний сайт.