Переклад сайту на іншу мову — це остання дія в підготовці до нового ринку, а не перша. Перед цим варто перевірити, чи взагалі працює позиціонування для нової аудиторії.
Те, що переконує клієнта в Україні, не завжди звучить так само переконливо для клієнта в Польщі, Німеччині чи США — інші очікування, інша конкуренція, інший рівень довіри до незнайомого бренду.
Локалізація — це не дослівний переклад, а адаптація сенсів: прикладів, цін, доказів довіри та навіть структури сторінок.
Що перевірити перед запуском
- Чи зрозумілі приклади й кейси для нової аудиторії, чи потрібні локальні
- Чи вказана валюта та формат цін, звичні для ринку
- Чи є доказ довіри, зрозумілий саме цій аудиторії (відгуки, сертифікати, партнери)
- Чи адаптовані способи зв'язку під звички ринку (email, телефон, месенджери)
Типові помилки локалізації
- Дослівний переклад ідіом і сталих виразів
- Однакова структура сторінок для зовсім різних ринків
- Ціни в незвичній валюті без пояснення
- Відсутність локального способу зв'язку чи часового поясу в контактах
Перед перекладом варто протестувати позиціонування хоча б на кількох представниках нової аудиторії — це дешевше й швидше, ніж переробляти вже готовий мовний сайт.