Перевод сайта на другой язык — это последнее действие в подготовке к новому рынку, а не первое. Перед этим стоит проверить, вообще ли работает позиционирование для новой аудитории.
То, что убеждает клиента в Украине, не всегда звучит так же убедительно для клиента в Польше, Германии или США — другие ожидания, другая конкуренция, другой уровень доверия к незнакомому бренду.
Локализация — это не дословный перевод, а адаптация смыслов: примеров, цен, доказательств доверия и даже структуры страниц.
Что проверить перед запуском
- Понятны ли примеры и кейсы новой аудитории, нужны ли локальные
- Указана ли валюта и формат цен, привычные для рынка
- Есть ли доказательство доверия, понятное именно этой аудитории (отзывы, сертификаты, партнёры)
- Адаптированы ли способы связи под привычки рынка (email, телефон, мессенджеры)
Типичные ошибки локализации
- Дословный перевод идиом и устойчивых выражений
- Одинаковая структура страниц для совершенно разных рынков
- Цены в непривычной валюте без пояснения
- Отсутствие локального способа связи или часового пояса в контактах
Перед переводом стоит протестировать позиционирование хотя бы на нескольких представителях новой аудитории — это дешевле и быстрее, чем переделывать уже готовый языковой сайт.