Перевод сайта на другой язык — это последнее действие в подготовке к новому рынку, а не первое. Перед этим стоит проверить, вообще ли работает позиционирование для новой аудитории.

То, что убеждает клиента в Украине, не всегда звучит так же убедительно для клиента в Польше, Германии или США — другие ожидания, другая конкуренция, другой уровень доверия к незнакомому бренду.

Локализация — это не дословный перевод, а адаптация смыслов: примеров, цен, доказательств доверия и даже структуры страниц.

Что проверить перед запуском

  • Понятны ли примеры и кейсы новой аудитории, нужны ли локальные
  • Указана ли валюта и формат цен, привычные для рынка
  • Есть ли доказательство доверия, понятное именно этой аудитории (отзывы, сертификаты, партнёры)
  • Адаптированы ли способы связи под привычки рынка (email, телефон, мессенджеры)

Типичные ошибки локализации

  • Дословный перевод идиом и устойчивых выражений
  • Одинаковая структура страниц для совершенно разных рынков
  • Цены в непривычной валюте без пояснения
  • Отсутствие локального способа связи или часового пояса в контактах

Перед переводом стоит протестировать позиционирование хотя бы на нескольких представителях новой аудитории — это дешевле и быстрее, чем переделывать уже готовый языковой сайт.